L’idée première à travers la réalisation de ma vaisselle
FR - Comment traduire…Le réchauffement d’un bol au creux des mains. L’assise des doigts sur un gobelet. Le toucher d’un matériau. La transmission d’un rythme. Une courbe réconfortante. Tout en laissant place à la personnalité de la matière et aux gestes du potier.
NL - Hoe beschrijf je het gevoel van … Het opwarmen van een kommetje in de palm van je hand. De grip van je vingers op een beker. Het contact met de materie. Het overbrengen van een ritme. Hartverwarmende rondingen. En dit allemaal met respect voor de eigenheid van de materie en voor de ambachttechniek van de pottenbakker.
ENG - How to explain… A bowl’s warming in the palm of one’s hand. The fingers’ grip on a glass. The touch of a material. A rhythm transmission. A heartwarming curve. While making room for the matter’s personality
Libéré de la technique, je laisse place à l’émotion et au geste
FR - Je travaille des séries de même fonction, cela me permet de me libérer de la contrainte technique pour ne laisser place qu’à l’émotion et au geste. Mon outil de travail principal reste le tour de potier même si bon nombre de manipulations se font ultérieurement.
NL - Door mijn objecten in serie te maken kom ik vrij vlug los van de technische kant en kan ik mij volledig laten leiden door het gevoel en door de bewegingen. Mijn basisinstrument blijft de pottenbakkersdraaitafel, wat niet wegneemt dat er naderhand nog meerdere handelingen dienen te gebeuren.
ENG - I work on series of the same function: it allows me to free myself of the technical constraint to only give way to emotion and movement. My main work tool is the potter’s wheel although a great number of handlings take place later on.
L'état d'esprit du moment rend chaque pièce unique
FR - Le choix de la porcelaine fut guidé par sa blancheur, sa translucidité, sa dureté. L’utilisation d’outil en bois donne le rythme à la construction des pièces. L’absence d’émail à l’extérieur des pièces les préserve de barrière entre la main. Quant au fait qu’aucune pièce n’est la même que l’autre, c’est la traduction de l’état d’esprit du moment où elles ont été travaillées. Mon travail demande à être touché, manipulé, essayé. Le tout en respectant les contraintes d’une vaisselle usuelle. Quant aux détracteurs de la couleur... le contenu fera la couleur du contenant.
NL - De keuze van porselein omwille van de hagelwitte kleur, het transparante en de hardheid van het materiaal. Houten instrumenten geven ritme bij de opbouw. Het ontbreken van een glazuur aan de buitenzijde voorkomt een barrière met de tastzin. Elk object is uniek en zijn vorm is het resultaat van de geestelijke ingesteldheid van het moment waarop het gecreëerd werd. Mijn werk vraagt om aangeraakt en om gebruikt te worden. Dit binnen de mogelijkheden en de beperkingen die serviesgoed met zich meebrengt. Voor diegenen die van een kleurtje houden; het is de inhoud die het object kleur geeft.
ENG - The choice of china was led by its whiteness, its translucency, its hardness. The utilisation of wood tools sets the tone to the pieces construction. The absence of enamel on the outside suppresses any barrier with the hand. As for no piece being the same as an other, it is the translation of the state of mind of the moment they have been shaped. My work seeks to be touched, manipulated, tried. While respecting the constraints of usual crockery. As for the colour detractors, the contents will colour the piece.